JGI Seed Corn Funding Project Blog 2024/25: Leighan Renaud

In a research trip funded by the Brigstow Institute, a small research team and I met on the Eastern Caribbean island of St Lucia in the Summer of 2024 and spent 10 days immersed in the island’s folk culture. Our research was guided by the question: how do folk tales live in the 21st century Caribbean? We were particularly interested in learning more about the story of the ‘Ti Bolom’ (a Francophone Creole term that literally translates to ‘little man’): a child-sized spirit, often thought to be servant of the devil, that is summoned into the world to do its master’s nefarious bidding. The story has survived for generations on the island, and although the more specific details of this story shift depending on the storyteller, the moral of the story (which warns against greed) typically remains the same. Working with a local videographer and cultural consultant, we recorded a number of iterations of the Ti Bolom story, and conducted interviews about the island’s folk culture, for archival and analytical purposes.
The stories we heard were captivating. We heard from a diverse collection of people with different experiences of the island, its geography and its storytelling culture. The Ti Bolom stories exhibited a variety of cultural influences, from European Catholicism to West African folklore and beyond. The stories we heard also often made reference to very specific places in St Lucia (including villages and iconic locations) as well as occasionally pointing to connections with other neighbouring islands. This small archive of Ti Bolom stories demonstrated the fluid and embodied nature of folk stories and also suggested that there might be a mappable ‘folk landscape’ of the island.
We were interested in exploring innovative and interactive methods of digitally archiving Caribbean folk stories in such a way that honours their embodied nature, and we were curious about the potential of using folk stories as a decolonial mapping method (‘mapping from below’). JGI Seedcorn funding was secured to test whether we could build a ‘folk map’ of St Lucia. Working closely with Mark McLaren in the Research IT team, the aims of this exploratory project were to:
- Investigate existing map-based storytelling approaches
 - Create folk map prototype(s) to demonstrate potential interfaces and functionalities
 - Document all findings, keeping in mind the potential for future projects (i.e. mapping stories across multiple islands)
 
Mark understood our decolonial vision immediately, and took a very considered and meticulous approach to building the prototype map, which features stories and interviews from four of the storytellers we recorded in St Lucia. He asked that I provide transcripts for each video, and a list of locations mentioned. Although St Lucia’s official national language is English, they speak Kwéyòl (a French-based creole language) locally, which means that some of the place names used by storytellers are not necessarily their ‘official’ names. This meant that I needed to be careful about ensuring my translations and transcriptions were correct, and I spoke with storytellers and other contacts in St Lucia to validate some of the locations that feature in the stories and interviews.
Mark helped us to test several levels of interactivity with the map. As such, when one chooses a story to view, the filming location and places mentioned are listed so that a user might click through them at their own pace. Simultaneously, when the video is playing and a place is mentioned, the map automatically moves to the new location. This function demonstrates the existence of the folk geographies we hypothesized during our original research project. Folk stories draw their own maps, demonstrating intricate webs of connections, both within the island and beyond.
There were ethical considerations that arose during the development of the map. Folk stories in the Caribbean are considered true. It is often the case that storytellers reference real people, and locations given can identify those people. This was not necessarily an issue we faced when building the prototype, but it did prompt us to consider how much and what kind of information the map should ethically include were it to be developed.
As an interactive folk-archiving method, mapping folk landscapes has the potential to be an innovative and visually arresting output resource that brings Caribbean folk cultures into dialogue with Digital Humanities, and makes these stories accessible for digital and diasporic audiences. The prototype we developed has proven the concept of a Caribbean folk landscape, and this has been pivotal as we develop a grant application for AHRC funding. Our hope is to secure funding to explore, archive and map three kinds of folk stories told across three islands in the Eastern Caribbean.
Thank you to Mark McLaren from the Research IT team for producing a prototype map.
To find out more about the project, feel free to check out our Instagram page, or contact me via email at Leighan.renaud@bristol.ac.uk
This project was talked about in the fourth episode of Bristol Data Stories. You can listen to it here.
					
		
        












